 |
美国耶鲁法学院 硕士、博士
原香港大学法学院 博士
海派律师事务所 合伙人 |
|
 |
|
 |
点击放大 |
|
点击放大 |
 |
|
|
刘南平博士 / 合伙人
|
刘南平博士是本所合伙人,毕业于享有盛名的耶鲁大学法学院(Yale Law
School), 分别于1988年和1993年获得耶鲁大学法学院的硕士(LLM)和博士学位(JSD),还获有中国武汉大学的法学硕士学位。刘南平博士在美国学习法律并在美国律师事务所从事法律事务达八年之久,涉及的领域包括国际投资与贸易、知识产权、银团借贷、合同与侵权纠纷、不动产买卖以及国际仲裁等。
刘南平博士在任教于香港大学法学院期间多次以专家证人的身份参加香港法院的聆讯,涉及中国民商法律的众多领域。刘南平博士于1986和1997年分别取得中华人民共和国律师资格及执照,对国内的法律业务特别是各类合同纠纷相当熟悉,处理的重要案件包括
诉讼案件:
1)中国民航在香港的合资公司之纠纷案件;
2)为青岛啤酒商标在香港的诉讼案提供专家证词;
3)最高人民法院判决在香港的执行案;
4)参与创维电视在美国应诉反倾销案件;
5)代表某新加坡公司参与一起房地产纠纷的中国国际仲裁案及相关案件的二审。
非诉案件包括:
1)参与中海石油化工投资有限公司营销服务合同的修改和翻译工作;
2)参与起草深圳发展银行对美国新桥投资公司的股权转让协议;
3)审阅修改招商银行重大委托货款项目的中英文协议;
4)审阅了部分农业银行项目货款的协议;
5)英国怀特制药国际有限公司上海合资投资项目;及
6)某德国公司珠海购地建厂投资项目。
刘南平博士的母校耶鲁大学被誉为美国总统的"摇篮":近几十年来的六位美国总统中有四位(包括现任小布什总统)均出自于耶鲁大学。而耶鲁法学院近15年来一直在《美国新闻与世界报导》的年度院校评选中被评为全美最佳法学院。刘南平博士英文法学专著颇丰,享誉西方中国法研究界。
此外刘南平博士拥有海外旅行证件,方便协助客户从事涉外商业活动。
|
|
|
|
|
|
Nanping Liu
|
|
Dr. Nanping Liu is a senior partner and major
founding member of Liu &Wang. He obtained his LLM and JSD
from Yale Law School in 1988 and 1993 respectively. He also
holds an LLM from Wuhan University in China.Dr. Nanping Liu
studied law at Yale and worked in US law firms for eight years.
His practice areas include international trade and investment,
intellectual property, financing, anti-dumping, contract, torts,
real estate and arbitration.
During his professorship at the University of
Hong Kong Dr. Nanping Liu has provided expert reports on various
PRC legal issues to the Hong Kong courts. Dr. Nanping Liu
was qualified as a PRC lawyer in 1986 and licensed in 1997.
Dr. Nanping Liu specializes in PRC legal issues, especially
those concerning contractual and commercial disputes. Representative
cases include:
Contentious Cases:
1) Dispute arising from the joint venture project
of China Airlines (HK) Ltd.;
2) To provide expert reports on the Tsingdao Beer trademark
case heard in Hong
Kong;
3) To provide expert reports on the enforcement of a PRC Supreme
People's Court's
judgment in Hong Kong;
4) To work on the anti-dumping case involving
the Skyworth Group; and
5) To represent a Singapore company on a real estate disputes
for the arbitration
and in the court of the second instance.
Non-contentious Cases:
1) Revising and translating a major sales service
contract of CNOOC Petrochemicals
Investment Limited (CPIL);
2) Drafting the Share Transfer Agreement between Shenzhen
Development Bank
and New Bridge Investment Co., Ltd;
3) Revising and translating the Entrustment Loan Contract
prepared by Commercial
Merchant Bank;
4) Reviewing and revising some of the Project Loan Agreement
of Agriculture Bank
of China;
5) The Joint Venture Investment Project of WHYTE Medicine
International Ltd. (UK)
in Shanghai; And
6) The Investment Project of a German company in Zhuhai (Land
Purchas/Factory
Construction).
Dr. Nanping Liu has a rich publication on the
Chinese law in English. He holds the permanent residence ID
of Hong Kong and U.S.A., which enables him to conduct international
transactions representing the clients.
|
|
 |
|
|
 |
|
|
目前我国的法律是"粗放型"法律,律师办案也是粗放型的。具体说有两大问题:一是律师办案多半是单向思维,而不是像普通法国家,律师提倡得是双向思维或多向思维;二是是只有原则而没有规则。
■ 对于第一个问题,有一个典型案例,如房地产的设计改动,要以行政机关批准为主。这种陈述,我们的办案律师可能没有意识到,但在普通法国家的律师会可能会考虑到到两点:一是这个批准是开发商主动找有关的行政机关呢?
还是由行政机关来找开发商?二是这种改动是不是一种以营利为目的或基础的。
这个案例也表明我们的律师只在用单向思维而不是多向思维来处理这些类似的案子。 单向思维的律师认为,政府讲的都是对的,是不能挑战的。在多向思维的模式下,这个世界上是没有什么不可以挑战的,包括政府行政命令及法律本身都是可以挑战的。只有用这样的思维方式,案子办起来才有挑战性。
■ 关于第二个问题,举个例子,是我办理过的一个湖南的案子。一个英文合同仅有七八个条款,有的律师看后可能一个问题也提不出,但我认为几乎每个条款都有问题。在普通法国家受过法学教育的人,他学的就是案例规则而不是一般原则,因此审视问题敏锐细致很多。
我们律师看问题,还停留在单向思维和固守原则的阶段,但其结症不在律师本身而在我们的法学教育。西方的法学教育鼓励思维活跃,不墨守成规,又加上学的是判例法,知识面是很宽泛的,他们可以从这些僵硬的条款中看出很多问题。
■ 目前不少的判决书只是把原告被告的陈词重复一遍。他自己的理由,一条都看不到。这种"看不到"的理由我想无非有以下两种情况:一种是他真的没有什么水平,写不出什么东西出来;还有一种是他有一些见不得人的东西,他心里可能赞成一方的观点,但因为某种原因被什么东西"搞掂"以后,什么都不好说,只好在双方的陈述之后,拿出一个似是而非的判决书,算给当事人交了差。
所以是不是可以讲如果一份判决书,法官什么都没有讲,那他多半是有鬼的。 这里可以引用我的正在准备的一篇英文论文….
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
本所简介(简体版)
|
|
本所律师以海外归国留学生为主,是一所综合性律师事务所,2004年被指定为深圳市世贸组织事务唯一一家工作站。本所合伙人及律师主要毕业于国内外著名法律院校,同时具有在英国、美国、日本和香港等的律师事务所工作的经验。本着"客户为上,质量为本"的宗旨,本所在力求充分发挥每位律师专长的基础上,注重团队精神和整体服务水平,竭诚为境内外客户提供高效优质的专业化服务。我们奉行服务标准国际化、收费标准本地化的原则。
本所擅长银行金融、证券、公司事务、反倾销、国际投资、国际贸易、海事海商、知识产权、及房地产等非诉讼和诉讼法律服务。为更好地服务客户,本所已与美国、加拿大、欧盟、日本、韩国、新加坡、印度、香港和台湾等多个国家和地区的律师事务所建立了业务协作关系。本所律师能用英文和日文等多种外文提供法律服务;此外,本所特设WTO投资贸易专家咨询小组,并邀请美国哈佛大学和香港大学的教授、香港联合证券交易所企业上市委员会法律顾问作为本所高级顾问。
丰富的专业经验、广博的专业知识和精湛的专业能力加上本所律师在多年的从业经历中与欧美、港澳台以及日本等国家和地区的律师事务所以及国内外相关的例如投资银行、会计师楼等中介机构建立起来的紧密合作关系等,构成了本所向客户提供多类型、跨区域的优质法律服务的基本保障。本所服务涉及的行业包括银行金融、保险、证券、基础设施建设、制造业、医药业和房地产业等,服务的客户包括跨国公司、金融机构、三资企业以及民营企业等。
|
|

|
|
刘博和事务所简介(繁体版)点击进入 |
|
|
|
|
|
Liu & Wang, Attorneys at Law, is a law firm
established as a partnership by overseas repatriates. Its partners
and associates have each graduated from prominent institutions
in a variety of nations, including the United States, the United
Kingdom, Germany, France, China, Hong Kong and Canada. The majority
of its lawyers have extensive legal experience in the United
States, the United Kingdom, Japan, Hong Kong or Canada. Liu
& Wang was selected as the sole Liaison Office of Shenzhen
WTO Affairs Center in 2004.
The goal of Liu & Wang is to provide "the highest
quality legal service to our clients." We have forged
an excellent legal team composed of individual lawyers with
an extensive array of talent, knowledge and experience. Our
attorneys display true team spirit, combining the best of
their abilities to provide our clients the highest quality
legal service both within China and internationally.
Liu & Wang excels in dealing with foreign-related legal
matters, including anti-dumping, foreign investment, corporate
affairs, international trade, maritime affairs and trading,
intellectual property, finance, negotiable securities, real
estate, foreign litigation, international asset recovery and
many other international issues, both contentious and non-contentious.
Furthermore, Liu & Wang has formed an expert committee
on WTO trade and investment. Professors from Harvard Law School
and the University of Hong Kong, the legal advisor to the
Hong Kong Stock Exchange and other highly respected PRC scholars
act as the firm's senior advisors. In that regard, Liu &
Wang represented Shenzhen Development Bank Co., Ltd in the
transfer of its corporate stock to foreign investors, the
first publicly listed company in China to do so. We are also
representing the Skyworth Group in a major international anti-dumping
case.
|
|
 |
|
● "很多客户对我们的信头纸和英文logo很赞赏,认为即规范又有创意,各位看官,你们认为如何?" |
|
|
|
 |
801 这老外对我们事务所的入口设计颇有兴趣,在此留影,还"看上了"
我们美丽的女律师 |
|
 |
802 我是经历过文化大革命的一代人。那个时代,
在我们的记忆里留下了很多遗憾,但也成就了很多热血青年的梦想。仔细看,那桌上的笔筒、茶杯上的图像何许人也?原来是伟大领袖毛泽东和伟大副统帅林彪在天安门城楼上检阅红卫兵时的合影,两个"亲密的战友"。 |
|
 |
803 可能受那个年代充满军营色彩的绿色影响,在我办公室里还挂着绿色军用水壶和绿色军用书包。在选择办公室家具的时候也是颇费心思,为了找到军绿色的椅子,我走遍了深圳所有的家具店,也没有找到心目中的那种颜色。无奈之下只好定做了这套桌椅。椅子在旁人看来可能并无特别之处,对我来说却是对那个时代保留一份记忆。 |
|
 |
804 事务所的酒吧间也可谓休闲的地方,利用不规则的靠窗的一角作了个酒吧间。工作间隙,坐在所里的酒吧间小憩很是惬意。当初装修,
选用了红色的大理石吧台和红色的酒吧椅,希望每一个到这里的宾客, 会被我们工作和生活的热情所感染。 |
|
 |
805 "难得糊涂",对我们这行来说,
是否可取其"不容易糊涂"之意? |
|
 |
806 会议室,与客户初次见面问好的地方。 |
|
 |
807 书橱中有定期购买的《中华人民共和国法律全书》,虽然现在可以在网上第一时间查找到所需要的法律法规,但我还是喜欢有实实在在的东西摆放在那里,借用这种方式,我似乎可以感受到"法"的厚重。 |
|
 |
808 以前的港大同事
Steven Nathan
专门来讲律师的职业道德问题。他是一位在西方较有影响的律师,
他写了一本英文书叫《 How to be a Good Lawyer 》,在西方的这块领域里比较有影响”。 |
|
 |
809 本所的兼职法律顾问,加拿大律师Gary,我们正在为一个案件进行探讨。 |
|
 |
810 深圳市前市长(现为山西省省长)于幼军先生对我们回国执业予以关心,并热心帮我们解决遇到的一些问题。 |
|
 |
 |
811 这是在一个年庆酒会上,与客户杯酒言欢。 |
|
 |
812 看官可能猜不出我在同他们谈什么。其实是在解释政府的收费指导标准,
尽管老外们看不懂中文, 但那些阿拉伯数字还是可以看明白的。 |
|
 |
813 他们对我们的服务很是满意:
"好, 就这样, 成交了!" |
返回顶端 |